奉納とは別枠で書いてみます
いっけん軍隊生活の悲惨さを書いたドラマみたいだけど
現地語スラングに落としていくと、
単なるエロ歌になっちゃいますね(笑)
「あそこ切られちゃう」とか
「マットの上で眠る」ってそのものじゃないですか!
いっていい?タイトル「マンカミル」も
万の災いを見る、おまんこを見る、人生を粉砕するミキサー組織の存在、軍を知るという3つの意味を含んでいるものですよ
はい、逆読みアラビア式読解いくよ。
「ルミカマン」ルミだから、「光」は買わない。
人生には啓蒙は要らないという、逆メッセージ入っていますね。おわかりですか?
コトバって魔術です。
Manca mil
---------------------mica non manca niente
Quindici giorni stavo a millitari.
Come a mil della caffè, Loro cercano sempre nuovo
piselino per tagliare...
Devo dimenticare famiglia
devo dormire sopra a tappetto
devo mangiare insieme a dolore di cuore
devo bere vino come goccetto di sangue
Vogliamo vivere
non sono io,
per aiutare futuro generatione
devo dimenticare la paura da morire
ma che devo credi?
Viviamo solo quindici giorni a military..io
Già paura da vedere luna.
Come noi siamo scappati da giardino antichitarra.
Vedo solo a corpo nostro.
Dove si trova la vita, e amore.
Solo pensa dentro di anima,
Credevo che vivi bene mia moglie, e una figlia.
Per sarvagente, qualcuno deve camminare
sopra bomba.